%d0%b4%d1%8e%d0%b9%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0
Страницы из книги
Duym page 26Duym page 16Duym page 9

Дюймовочка

От 3 до 6 лет
Мягкая обложка
32 с.
215 х 280 мм

Как и большинство историй великого датского сказочника, сказка про Дюймовочку не заимствована из фольклора, а придумана лично автором. Крошечная девочка Дюймовочка, попадая в огромный мир, вынуждена искать свое место в обществе, среди настоящих живых существ.

В первых переводах на русский язык сказка «Дюймовочка» называлась «Лизок-с-вершок». Слово «Дюймовочка» придумала замечательная русская переводчица Анна Ганзен. Вместе со своим мужем датчанином Петром Ганзеном в конце 19 века она перевела на русский язык все сказки Андерсена, эти переводы и по сей день считаются лучшими.

После революции переводы Андерсена, сделанные Петром и Анной Ганзен, стали безжалостно искажаться. Поэтому в нашей книге перевод опубликован в исходной, дореволюционной редакции. И в сопровождении великолепных иллюстраций Бориса Диодорова, которые по праву считаются одними из лучших в мире.

Борис Диодоров – выдающийся книжный график. Он проиллюстрировал более 300 книг, которые затем были изданы миллионными тиражами в России и за рубежом. Его работы можно встретить в Третьяковской галерее, Музее Г.К. Андерсена в Дании, Музее Чихиро в Японии и в частных собраниях по всему миру. Он единственный в России и шестой в мире обладатель Гран-при Г.Х. Андерсена.

Рисунки Бориса Диодорова поражают красотой тонких линий. Большинство из них создано в технике офорта. Стальной иглой рисунок процарапывают на покрытой лаком металлической пластине. Хотя подобная техника и сложна, но зато она позволяет добиться необычайной тонкости и воздушности линий: ведь ни одно перо не сможет рисовать так тонко, как игла.