190 %d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%82 %d0%b8 %d0%be%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%81%d1%83%d0%bc cover s
Страницы из книги
190 %d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%82 %d0%b8 %d0%be%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%81%d1%83%d0%bc 3190 %d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%82 %d0%b8 %d0%be%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%81%d1%83%d0%bc 2190 %d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%82 %d0%b8 %d0%be%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%81%d1%83%d0%bc 1

Енот и опоссум

Перевод: Сергеев Андрей, Токмакова Ирина
Американские народные песенки, считалки, загадки
От 4 до 8 лет
Мягкая обложка
32 с.
215 х 280 мм

Многие родители с детства помнят весёлые, немного абсурдистские строчки из книги «Енот и опоссум», выходившей единственный раз, в 1978 году. Например:

«Я чайник – ворчун, хлопотун, сумасброд. / Я всем напоказ выставляю живот. / Я чай кипячу, клокочу и кричу: /– Эй, люди, я с вами почайпить хочу!»

Или считалка, наполовину состоящая из несуществующих слов: «По хамбер-джамбер я шагал. / По хамбер-джамбер-джони / И вдруг увидел – риг-ма-джиг / За шею тащит бони. / Ах, будь со мною хоб-ма-гог, / Мой хоб-ма-гоб-ма-гони, / Я застрелил бы риг-ма-джиг / За кражу бедной бони». Корневые морфемы в словах заменены на случайные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл считалки ясен – человек увидел, как хищник схватил добычу, и сожалеет, что не захватил ружье, чтобы спасти бедняжку от расправы. Ритмичный, интуитивно понятный текст органично воспроизведен в драматическом рисунке: лиса утащила курицу.

Своеобразные, порой неожиданные песенки и считалки мастерски переведены на русский язык Андреем Сергеевым и Ириной Токмаковой. Иллюстрации Елены Чайко и Михаила Грана, столь же своеобразные и неожиданные, как и текст, воспроизведены с оригиналов. Все вместе – текст и рисунки – придают книге невыразимую прелесть и изящество.

Пресса о книге
Журнал "Дошкольное образование", июль-август 2016 г., "Весна открывает книгу", Наталья Вишнякова

Если вам не претит мысль о том, что детская книжка может развлекать, ра- довать и украшать жизнь ребенка, и что слово может быть и легко- мысленным, вам прямо сюда. Заходите. Будет весело.