Распродажа!
В наличии

Енот и опоссум

180 

Вес 204 г
Габариты 280 × 215 × 3 мм
Автор

, ,

Художник

,

Вид

Кол-во страниц

32

Возраст

ISBN

978-5-00041-190-2

Перевод

Сергеев Андрей, Токмакова Ирина

Многие родители с детства помнят весёлые, немного абсурдистские строчки из книги «Енот и опоссум», выходившей единственный раз, в 1978 году. Своеобразные, порой неожиданные американские народные песенки и считалки мастерски переведены на русский язык Андреем Сергеевым и Ириной Токмаковой.

Артикул: УТ-00000010 Категории: , , Метка:

Описание

Многие родители с детства помнят весёлые, немного абсурдистские строчки из книги «Енот и опоссум», выходившей единственный раз, в 1978 году. Например:

«Я чайник – ворчун, хлопотун, сумасброд. / Я всем напоказ выставляю живот. / Я чай кипячу, клокочу и кричу: /– Эй, люди, я с вами почайпить хочу!»

Или считалка, наполовину состоящая из несуществующих слов: «По хамбер-джамбер я шагал. / По хамбер-джамбер-джони / И вдруг увидел – риг-ма-джиг / За шею тащит бони. / Ах, будь со мною хоб-ма-гог, / Мой хоб-ма-гоб-ма-гони, / Я застрелил бы риг-ма-джиг / За кражу бедной бони». Корневые морфемы в словах заменены на случайные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл считалки ясен – человек увидел, как хищник схватил добычу, и сожалеет, что не захватил ружье, чтобы спасти бедняжку от расправы. Ритмичный, интуитивно понятный текст органично воспроизведен в драматическом рисунке: лиса утащила курицу.

Своеобразные, порой неожиданные песенки и считалки мастерски переведены на русский язык Андреем Сергеевым и Ириной Токмаковой. Иллюстрации Елены Чайко и Михаила Грана, столь же своеобразные и неожиданные, как и текст, воспроизведены с оригиналов. Все вместе – текст и рисунки – придают книге невыразимую прелесть и изящество.

Детали

Вес 204 г
Габариты 280 × 215 × 3 мм
Автор

, ,

Художник

,

Вид

Кол-во страниц

32

Возраст

ISBN

978-5-00041-190-2

Перевод

Сергеев Андрей, Токмакова Ирина