Токмакова Ирина

Ирина Петровна Токмакова  (1929-2018) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества. Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

 

Родилась в Москве. отец — Пётр Карпович Мануков, инженер-электротехник, мать — Лидия Александровна Дилигентская, детский врач, заведовала «Домом подкидышей». Стихи Ирина писала с детства, но считала, что писательских способностей у нее нет. Школу окончила с золотой медалью, затем филологический факультет МГУ. В 1953 году после окончания учебы, поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию, работала переводчиком.

 

Однажды Токмакова сопровождала иностранных энергетиков – их было пятеро, и прибыли они из разных стран. Молодой переводчице приходилось говорить на английском, французском и шведском языках одновременно! Шведский энергетик Боргквист поразился тому, что молодая москвичка не только говорит на его языке, но и цитирует строки шведских поэтов. Вернувшись в Стокгольм, он послал ей в подарок книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела эти стихи для своего сына. Но муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство, и вскоре они вышли в виде книги. Через год вышла первая книжка собственных стихов Ирины — «Деревья», сделанная вместе со Львом Токмаковым.

 

Благодаря детским поэтическим переводам она познакомилась с Маршаком. Вот как это было: «Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздается звонок и голос Маршака (он всех называл «голубчиком» и без конца повторял слово «алё?»): «Але? Голубчик! Это говорит Маршак. Я видел Ваши переводы в «Мурзилке». Алё? Приходите, пожалуйста, ко мне». И я пошла к Маршаку. Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли. Он тут же написал мне рекомендацию в Союз писателей. И Заходер тоже написал».

 

После этой встречи Токмакова отказалась от карьеры научного работника, филолога и преподавателя и стала детским поэтом и писателем.Творческий союз с Львом Токмаковым был необыкновенно успешен. Но произведения Ирины Петровны с удовольствием иллюстрировали и другие известные художники: Чижиков, Дугин, Лапшин и др.

 

Известно огромное количество прекрасных переводов Ирины Токмаковой – с английского, армянского, болгарского, литовского, молдавского, немецкого, таджикского, узбекского, шведского, а также с языка хинди. Она писала и пьесы, и повести, и путевые заметки. Но более всего она знаменита своими стихами для малышей.

 

Самые известные произведения Ирины Петровны Токмаковой: «Аля, Кляксич и буква А», «Вечерняя сказка»,  «Где спит рыбка», «Может, нуль не виноват?» «Крошка Вилли Винки», Счастливо, Ивушкин».