Описание
Тинтин знакомится с профессором Аламбиком, специалистом в области сигиллографии – науки, изучающей печати. Его гордость – печать короля Сильдавии Оттокара IV. В надежде пополнить свою коллекцию профессор собирается в эту маленькую горную страну. Тинтин решает ехать с ним в качестве секретаря, но кто-то всячески пытается ему помешать и даже подбрасывает бомбу в его квартиру. В самолете Тинтин изучает буклет о Сильдавии, ее природных красотах и истории. Его внимание привлекает любопытная традиция, сложившаяся еще в XIV веке при Оттокаре IV. Высшим символом власти там считается скипетр: король, потерявший его, должен отречься от престола. Цепь невероятных событий приводит Тинтина к мысли, что против Его величества Мускара XII, действующего короля Сильдавии, готовится заговор. И Тинтин делает все возможное, чтобы его сорвать.
Восьмой том «Приключений Тинтина» вышел в роковом для Европы и для всего мира 1939 году (речь о первой, черно белой версии; цветная появилась в 1947). Неудивительно, что его атмосфера проникнута тревогой: автора, как и все население крохотной Бельгии, не могли не беспокоить события в соседней Германии. К этому времени Эрже уже понял, что в текущих условиях конкретики лучше избегать и в качестве места действия выбирать вымышленные государства – прием, успешно реализованный в «Сломанном ухе». На место противоборствующих южноамериканских республик Сан-Теодорос и Нуэво-Рико пришли две противоборствующие балканские страны: Сильдавия и Бордюрия.
Стоит отметить, что альбом важен еще и первым появлением единственного женского персонажа серии, которого можно отнести к числу значимых – миланской оперной дивы Бьянки Кастафьоре, а вместе с ней и главной музыкальной темы «Приключений Тинтина» – арии Маргариты из оперы Шарля Гуно «Фауст».
Читайте также:
- Сломанное ухо
- Краб с золотыми клешнями
- Секрет «Единорога»
- Сокровище Красного Раккама
Комментарии к тому «Скипетр Оттокара»
Заглянуть в творческую лабораторию Эрже помогут комментарии, составленные Михаилом Хачатуровым, переводчиком нового издания серии и знатоком творчества Эрже. Они позволят пытливому читателю понять, какие реальные события нашли отражение в книгах и что стоит за некоторыми персонажами, предметами, названиями, привычками и особенностями героев. Комментарии привязаны к конкретным странице и кадру комикса, например 1-2 означает страница 1, кадр 2.
Стр. 1
1-3
И снова приключения начинаются со случайной находки!
Стр. 2
По мере работы над серией Эрже, человек живо интересующийся техническим прогрессом и наукой вообще, нащупывал образ ученого, который мог бы стать не просто проходным персонажем, а полноправным участником серии: рассеянного, порой немного безумного – иными словами, человека сверхувлеченного, «не от мира сего». Видимо, такой персонаж казался ему необходимым для решения тех или иных художественных задач. И вскоре он будет найден в лице профессора Турнесоля, который впервые появится в томе «Секрет «Единорога»»!
Стр. 7
7-5
Для создания вымышленной Сильдавии Эрже использовал элементы едва ли не всех славянских и балканских стран: Польши, Чехословакии, Югославии, Албании, Румынии, Болгарии (именно под такими названиями страны существовали на момент работы над книгой). Одни из этих элементов нашли отражение в архитектуре, другие – в костюмах, третьи – в именах и названиях, четвертые – в исторических фактах, пятые – в языке. Если кратко, то Сильдавия Эрже – замысловатый пэчворк, одновременно реалистичный и сказочный. Задача автора состояла в том, чтобы создать у читателя стойкое ощущение того, что такая страна вполне могла бы существовать – хоть все и понимают, что ее нет. В отличие от той же Республики Сан-Теодорос из «Сломанного уха», описанной вскользь, пунктиром (по сути, мы не знаем о ней ничего, кроме того, что в XIX веке ее освободил генерал Оливаро), у Сильдавии есть своя «история с географией» (см. стр. 19-21).
Стр. 10
10-14
Записки, влетающие в окно: еще один классический для Эрже элемент интриги, неоднократно использованный на протяжении серии. Применительно к эпизоду не забудем и об излюбленном принципе повторности: если по ходу действия разбивают окно, значит оно с высокой вероятностью будет разбито снова (ср. кадры 8-5 и 10-14).
Стр. 21
«Эйх беннек, эйх блавек», что можно перевести примерно так: «Кто тронет, тот уколется».
За псевдо-славянским звучанием девиза Сильдавии скрывается очередное заимствование из привычного для Эрже брюссельского диалекта фламандского языка: Hier ben ik, hier blijf ik, что переводится как «Я есть, я остаюсь».
Обернувшись к насмерть перепуганной свите, король добавил: «Honni soit qui mal y pense!»
Honni soit qui mal y pense! – девиз английского ордена Подвязки, учрежденного в 1348 году. В буквальном переводе с французского фраза означает: «Пусть устыдится тот, кто плохо об этом подумает!».
Стр. 24-25
24-6 и далее
Как и в случае языков арумбайя и бибаро (см. «Сломанное ухо»), основой для сильдавского языка послужил брюссельский разговорный язык первой половины XX века, в котором причудливо смешались сразу несколько языков и диалектов (французский, фламандский, валлонский, марольский). Однако в отличие от реплик индейцев, изрядная часть которых так и осталась нерасшифрованной (несмотря на все усилия лингвистов), все фразы на сильдавском прекрасно поддаются расшифровке специалистами… но никак не пониманию современным французом! Для создания сильдавских реплик Эрже, по своему обыкновению, использовал окружавшую его языковую среду: расхожие фразы и выражения, названия торговых марок, продуктов, блюд, короче, все то, что составляло его бытовую повседневность. Часть этих реплик (имен, названий) легко воспринимается французским ухом, поскольку в них узнаются или угадываются французские слова (на письме умело замаскированные вереницами лишних согласных – для придания «славянскости»), а часть не воспринимаются вовсе, ибо происходят из марольского или фламандского (или отвечают реалиям, давно ушедшим в небытие). Этот нюанс восприятия сильдавского языка читателем оригинальной версии мы пытались сохранить и в переводе – разумеется, отталкиваясь от особенностей кириллицы.
Стр. 28
28-2
А вот и обещанная Бьянка Кастафьоре! Исследователи заметили, что с каждым новым появлением на страницах серии «миланский соловей» все больше напоминает Марию Каллас – знаменитую греческую оперную певицу. Важный момент: несмотря на то, что Бьянку трудно назвать человеком приятным, Тинтину она всегда помогает! То есть, в контексте серии это персонаж положительный, хоть и безусловно гротескный.
И буквально с первого кадра нашего с ней знакомства оперная дива берется за исполнение своего главного дела в серии: поет арию Маргариты! В буклете одного из комиксных фестивалей мне попалось любопытное исследование, в котором читателям-франкофонам был задан вопрос: «Назовите самое известное, по вашему мнению, комиксное музыкальное произведение. Более 70 % опрошенных назвали «Арию с драгоценностями»! Стоит отметить, что, по его собственному признанию, Эрже оперу не любил и не понимал. «В опере мне либо скучно, либо смешно», – говорил он. Другое дело его помощник Эдгар Жакобс, который до того, как посвятить себя комиксам, был оперным баритоном!
Стр. 38
38-9
В левой части кадра Эрже изобразил себя (в зеленом мундире) в компании своего коллеги и помощника (а в недалеком будущем классика европейского комикса) Эдгара П. Жакобса (в красном мундире). Эрже вообще любил такие аккуратные, незаметные беглому взгляду камео.
Стр. 44
44-5
«Три дня, – сказал им Колумб, – и я подарю вам целый мир!»
Дюпондты цитируют поэму «Три дня Христофора Колумба» французского поэта и драматурга Казимира Делавиня (1793–1843).
Стр. 53
53-2, 53-3
Происхождение фамилии главного злодея истории, который тем не менее в кадре так и не появляется, большой загадки не представляет: Мюсстлер (фр. Müsstler) легко раскладывается на «Муссолини» и «Гитлер». Вообще, оружие (винтовки Маузера) и амуниция бордюрских солдат; самолеты (в том числе угнанный Тинтином «Мессершмитт BF-109», стр. 55-56); стиль приветствия («Амайх!»); форма и повадки предателя-адъютанта – все это говорит о том, что под Бордюрией автор недвусмысленно подразумевал нацистскую Германию. Соответственно, в уютно-патриархальной, пусть и немного карикатурной Сильдавии исследователи находят аллегорическое изображение родины Эрже Бельгии, а во внешности Мускара XII – черты Леопольда III, ее тогдашнего короля.
Стр. 57
с 57-5 по 57-9
Несмотря на то, что Тинтин с легкостью управляет практически всеми известными видами транспорта – хоть наземного, хоть водного, хоть воздушного, – с лошадями у него не задалось сразу: уже в первой истории, «Тинтин в Стране Советов» (1929), попытка прокатиться верхом закончилась для него плачевно.
57-15
По мнению ряда тинтинологов, столь невнимательным отношением к реликвии (не глядя запихнул в карман, а потом и вовсе потерял!) Тинтин десакрализует скипетр, низводя его до уровня обычного предмета: мол, для него это никакой не священный символ, а обычный предмет, который был украден, а следовательно, должен быть возвращен законному владельцу.
Стр. 59
59-6
На этом кадре мы вновь (см. стр. 38-9) видим Эрже (справа, высокий вельможа со светлыми волосами) и Жакобса (мужчина в кирасе с моноклем, стоящий чуть впереди). Автор не отказал себе в удовольствии спрятать в массовке еще несколько человек из своего ближнего круга.
Стр. 61
61-1
В «Скипетре Оттокара» к Дюпондтам добавилась еще пара близнецов (Нестор и Альфред Аламбики) – правда, на сей раз настоящих (напомним, что Дюпонд и Дюпонт не только не близнецы, но даже и не родственники). Вообще, тема близнецов (и шире – братьев) была для Эрже далеко не случайной (см. комментарии к «Сигарам фараона»), не говоря уж об излюбленном принципе парности.
Стр. 62
62-2
Подмигивая читателю, Тинтин впервые в серии ломает четвертую стену! В дальнейшем этот прием будет повторен еще дважды: в концовке «Секрета «Единорога»» и на обложке «Драгоценностей Кастафьоре». Помимо главного героя, эту роль автор не раз доверял Милу.