В наличии

Тинтин в стране черного золота

1 100 

Вес 400 г
Габариты 290 × 217 × 10 мм
Автор

Художник

Вид

Кол-во страниц

64

Возраст

,

ISBN

978-5-00041-570-2

Серии

Перевод

Хачатуров Михаил

Однажды вечером на небе загорается новая звезда, очень яркая. Таинственная звезда растет и излучает тепло, от чего в городе начинает плавиться ¬асфальт! Тинтин отправляется в обсерваторию и там выясняет, что к Земле стремительно приближается огненный болид. По расчетам астрономов столкновение произойдет следующим утром, а это значит, что планету ждет скорая гибель. Однако в назначенное время конца света не происходит. По счастью, болид пролетел мимо, но от него откололся небольшой фрагмент, который упал в Северный Ледовитый океан и вызвал всего лишь землетрясение. «Европейский фонд научных исследований» снаряжает экспедицию с целью отыскать аэролит. Командовать экспедиционным судном «Аврора» поручено капитану Хаддоку. От прессы едет репортер Тинтин.

Артикул: УТ-00000432 Категории: , , Метка:

Описание

Автомобильные моторы поразила странная эпидемия: они вдруг начали взрываться без каких-либо видимых причин. Газеты наперебой кричат о катастрофе: акции нефтяных компаний стремительно падают, скважины закрываются, авиаперевозки сворачиваются из-за плохого качества топлива… Специалисты сутками не выходят из лабораторий, однако найти объяснение загадочному феномену не могут, ведь методы добычи и переработки нефти остались прежними; пробы горючего тоже ничего не дали… Так, может, это чей-то злой умысел? Если да, то кто же за ним стоит? Ответить на все вопросы и раскрыть тайну взрывающегося бензина берется Тинтин. Для этого он нанимается радистом на танкер «Спидол стар», отплывающий в Хемедскую Аравию – страну черного золота.

Еще один альбом с непростой судьбой. Начать с того, что он дважды менял название, которое с каждым разом становилось немного длиннее: «Черное золото» (1939, журнальная черно-белая версия), «В стране черного золота» (1950, первая альбомная версия, уже цветная) и, наконец, «Тинтин в стране черного золота» (начиная с переиздания 1956 года этой же цветной версии). И сразу в глаза бросается огромный временной разрыв между первой журнальной и первой альбомной версиями: как ни крути, а 11 лет (с 1939 по 1950) – это много даже для Эрже! Дело в том, что идея этого приключения родилась у Эрже еще в 1939 году, как раз накануне Второй мировой войны. Идея довольно быстро выросла до полноценной истории, которая даже начала печататься: в журнале «Малыш ХХ век» появилась примерно треть, а подробный синопсис, по мнению тинтинологов, и вовсе был готов чуть ли не до конца. Однако начало войны, оккупация Бельгии и последовавшее за ней закрытие газеты «ХХ век» (разумеется, вместе с приложением для детей) ситуацию полностью изменили – не говоря уж о том, что в новых условиях о продолжении сюжета с немецким шпионом в роли главного злодея не могло быть и речи. Эрже пришлось надолго переключиться на максимально отвлеченные от текущего политического момента истории.

Однако идею о «взрывающемся бензине» как элементе борьбы держав и связанных с ними топливных корпораций Эрже не забыл. Он вообще не любил недоделки: если какая-то идея казалась ему достойной, он к ней обязательно возвращался. И вот в конце 1940-х, когда появление в сюжете немецких шпионов стало не только возможным, но и приветствуемым, Эрже вспомнил о старом приключении, оставшемся незаконченным (тогда история прервалась на эпизоде, где профессор Смит бросает Тинтина в пустыне). Но тут на его пути возникло одно «маленькое» (а на самом деле гигантское) препятствие: за прошедшие со времени первой публикации «Черного золота» годы в серии произошли изменения поистине тектонические – в ней появились новые персонажи, чья популярность как минимум не уступала популярности титульного героя. И если без профессора Турнесоля альбом еще можно было представить, то отсутствие капитана Хаддока не оценил бы решительно никто! А ведь история, по сути, была готова, и сильно ее менять автору не хотелось – хватало других забот. Тогда Эрже придумал виртуозный сценарный ход: одним-единственным кадром он переместил время действия альбома в текущий временной срез (см. комментарий к 3-4), а блестящее чувство юмора вкупе с глубоким пониманием собственных персонажей позволило решить проблему, казавшуюся абсолютно неразрешимой (см. комментарий к 62-15).

Обновленная (она же первая альбомная) версия 15-го тома вышла в 1950 году (с препубликацией в журнале «Тинтин» с сентября 1948 по февраль 1950). Однако на этом приключения нового «Приключения…» не закончились! Английский издатель серии в очередной раз (см. комментарии к «Черному острову», кстати, и там и там что-то «черное»: совпадение?) потребовал автора внести в альбом целый ряд существенных изменений – на сей раз связанных не столько с декоративными, сколько с чисто политическими мотивами (главным образом, они касались роли и места Англии в послевоенных событиях в Палестине, находившейся в тот момент под британским мандатом). Эрже спорить не стал и изменения внес, но интересней другое: переделанная версия понравилась ему даже больше, поскольку отрывала альбом от исторической сиюминутности, делая его более универсальным, вневременным. Результатом переделок стала очередная, уже третья (а если посчитать цветную журнальную препубликацию, то и четвертая) версия истории, вышедшая в 1971 году – которая в итоге стала канонической, именно она регулярно издается и переиздается под номером «15».

Читайте также:
• Черный остров
• Сигары фараона
• Курс на Луну
• Первые шаги по Луне

Комментарии к тому «Тинтин в стране черного золота»
Заглянуть в творческую лабораторию Эрже помогут комментарии, составленные Михаилом Хачатуровым, переводчиком нового издания серии и знатоком творчества Эрже. Они позволят пытливому читателю понять, какие реальные события нашли отражение в книгах и что стоит за некоторыми персонажами, предметами, названиями, привычками и особенностями героев. Комментарии привязаны к конкретным странице и кадру комикса, например 1-2 означает страница 1, кадр 2.

Титульный лист
В первых изданиях альбома под французским названием размещался каллиграфический узор, стилизованный под арабское письмо, но ровным счетом ничего не значащий. Начиная с издания 1971 года его место занял реальный перевод французского названия, «Тинтин в стране черного золота», на арабский язык (то же касается и остальных арабских надписей в томе, которые перестали быть просто красивыми стилизациями).

Стр. 1
1-8
«Бум… Если мотор сделал «Бум», авторемонт «Самум» к вам прилетит на помощь…»
Великий французский автор-исполнитель и фактический основатель современной французской песни Шарль Трене (Charles Trenet, 1913–2001) – частый гость на страницах «Приключений Тинтина». Вот и здесь реклама сети автомастерских написана по мотивам (и на мотив) песни Трене «Бум!» (1938) – с той разницей, что в оригинале «бум» делает, разумеется, не мотор, а сердце влюбленного человека.

(там же)
Мелочь, которую читатель обычно не замечает, но которая лишний раз позволяет нам убедиться в том, что «мелочей» у Эрже не бывает! И правда: сеть автомастерских он мог назвать как угодно, однако в итоге остановился на названии «Самум» (фр. Simoun). Почему?.. Ответ мы получим спустя три десятка страниц, когда Тинтин и Дюпондты попадут… в самум, песчаную бурю!

Стр. 3
3-4
Важный кадр, демонстрирующий насколько выросло мастерство Эрже как виртуоза графического нарратива! Напомним, что идея этого альбома пришла к автору до появления в серии такого сверхважного персонажа как капитан Хаддок. Однако к 1948 году капитан был уже ее главной звездой, по части народной любви обходя самого Тинтина, и не включить его в сюжет Эрже не мог категорически. А чтобы не переписывать готовую историю заново, он ограничился одним кадром, которым решил сразу несколько проблем: во-первых, надолго (точнее, на 51 страницу) вывел капитана за рамки повествования приказом о мобилизации, а во-вторых, коротко и ясно дал читателю понять, что время действия альбома не нарушает естественную хронологию серии. Ключевую роль тут играет даже не сам капитан, а стоящий за его спиной Нестор, чье присутствие однозначно говорит о том, что капитан звонит Тинтину не откуда-нибудь, а из Муленсара, а удрученное выражение лица мажордома – о том, что он успел не только привыкнуть к своему новому хозяину, но и искренне к нему привязаться (см. также комментарий к 61-7 и 62-15).

Стр. 6
6-2
«Гололед, значит!.. Вы что, меня за дурака держите?..»
Обратите вниманию на дату на календаре!

Стр. 7
7-3
Принцип повторности во всей красе: с учетом дальнейшего развития событий (стр. 38 и далее), появление кадра с чихающим Тинтином трудно назвать случайным…

7-9
Изображение танкера «Спидол Стар» в первых версиях альбома (1939, 1950) Эрже не удовлетворило, поэтому для окончательного издания 1971 года он захотел сделать его более реалистичным, для чего отправил в Антверпен своего помощника Боба де Моора (о котором мы не раз упоминали в комментариях к другим альбомам серии).

7-11
«…Вам приказано под видом матросов проникнуть на борт танкера «Спидол стар», отплывающего в Хемху, эмират Хемед… Там началась заварушка между эмиром Бен Калиш Эззабом и шейхом Баб Эль-Эром, который пытается его свергнуть…»
Россыпь имен собственных, при конструировании которых Эрже вновь использовал свой любимый трюк: берешь что-нибудь из брюссельского диалекта, максимально меняешь написание (благо, французский язык это позволяет) и получаешь… да все, что угодно!
По порядку:
Хемха (в оригинале: Khemkhâh) – от ik heb het koud, «я замерз»;
Хемед (в оригинале: Khemed) – от ‘k hem het, «есть, понял!»;
Бен Калиш Эззаб (в оригинале: Ben Kalish Ezab) – от kalische zap, «сок солодки (лакрицы)»;
Баб Эль-Эр (в оригинале: Bab El Ehr) – от babeleer, «болтун».
(См. также комментарии к 35-8 и 40-5)

Стр. 9
9-3
Подошвы Дюпонда неспроста вызвали подозрение контрабандиста: в народе считалось, что топтунам-полицейским, вынужденным много времени проводить на ногах, выдавали обувь со специальными шипованными набойками. Помимо прочего, эпизод призван лишний раз показать абсолютную дремучесть бедных Дюпондтов: получив приказ инкогнито проникнуть на борт, они «для маскировки» (как они думают) надевают совершенно немыслимую для моряка той эпохи форму (обратите внимание на бескозырку с надписью «Титаник»), но оставляют филерские ботинки, которые, вдобавок, совершенно не уместны на борту судна.

Стр. 17 и далее
Этот том вообще можно с полным правом назвать бенефисом Дюпондтов! И дело не только в их кружении по пустыне, занимающем центральную часть альбома. Как верно заметил Тинтин в самом конце истории (62-9): «Подумать только, если б не оплошность Дюпондтов, грянула бы война!..»

Стр. 21
21-2
«…Это колодец Бир Эль-Амбик…»
Пиво ламбик (фр. bière lambic) – один из главных гастрономических символов Бельгии (см. также 38-9). По классике, это пиво так называемого спонтанного брожения: дрожжи попадают в него непосредственно из окружающей среды, а не добавляются пивоваром.

Стр. 27
27-1
«И лицо его мне знакомо… Ну конечно!.. Это же доктор Мюллер!»
Доктор Мюллер не первый и не последний раз появляется в серии. Более подробно об этом персонаже см. комментарии к «Черному острову».

Стр.29
Хождение кругами по собственным следам встречается в мировой литературе не так уж редко. В похожую ловушку попали, к примеру, милновские Винни-Пух с Пятачком, выслеживая Буку… а потом и Бяку.

Стр. 34
34-10 и далее
Прообразом Мухаммеда Бен Калиш Эзаба стал Абдул-Азиз ибн Абдуррахман ибн Фейсал Аль Сауд (1876–1953), основатель и первый король Саудовской Аравии. Известно, что Эрже читал его биографию, вышедшую на французском языке в 1934 году. Не вызывает сомнений и портретное сходство персонажа Эрже с реальным историческим деятелем.

Стр. 35
35-8
«Добро пожаловать в Хаш Эль-Эмм…»
В названии резиденции эмира легко угадывается аккуратная переделка аббревиатуры «аш-ель-эм» (фр. HLM, habitation à loyer modéré), означающей бюджетное жилье, массовое строительство которого во Франции (а также ряде франкоязычных стран) было запущено в 1950 году.
(См. также комментарии к 7-11 и 40-5)

35-13
«…И как только он придет к власти, все нефтяные ресурсы Хемедской Аравии тотчас перейдут к «Скойл». Пока же их разработкой занимается «Арабекс», действующий с моего благоволения.»
Продолжение темы нефтяных войн, поднятой Эрже в «Сломанном ухе».

Стр. 38
38-9
«Это Махмуд Бен-Фритюр, мой военный советник…»
Картофель-фри, знаменитые «фритки» (фр. frites) – еще один гастрономический символ Бельгии. (См. также комментарий к 21-2)

Стр. 40
40-5
«В столице моей страны, Вад-Эд-Дахре…»
Вад-Эд-Дахр (в оригинале: Wadesdah) – от Wat is dat, «Что это?».
(См. также комментарии к 7-11 и 35-8)

Стр. 41
41-1
«Не может быть! Сеньор Оливейра да Фигуэйра!»
Еще один старый знакомый (см. «Сигары фараона»), с которым мы встретимся в последующих томах! Пока же он, помимо прочего, изящно цитирует Александра Дюма-отца: фраза «О!» – сказал он по-португальски…» отсылает к реплике «О! – сказал дон Мануэл по-португальски» из малоизвестного у нас романа «Ожерелье королевы» (фр. Le Collier de la Reine).
И, если уж возникла тема классической французской литературы, интересно привести наблюдение известного тинтинолога Майкла Фарра, отметившего, что столь характерная для Эрже любовь к регулярному, пусть зачастую и сугубо эпизодическому появлению уже знакомых читателю персонажей, прямо отсылает к Бальзаку с его «Человеческой комедией».
Не забудем, что помимо уже упомянутых Мюллера и Оливейры да Фигуэйры, в томе (пусть мимолетно) появляется и Бьянка Кастафьоре со своей неизменной «Арией драгоценностей» (42-14).

Стр. 49
49-10
По мнению большинства специалистов, моделью для графической интерпретации образа Абдуллы (во всяком случае, внешне, вплоть до мельчайших деталей одежды) Эрже послужил Фейсал II бен Гази (1935–1958) – последний король Ирака, чьи фотографии часто мелькали в прессе конца 1930-х. Одна из них, 1939 года (когда малолетний сын погибшего в автокатастрофе короля Гази I сам стал королем), была найдена в архиве автора.

Стр. 55 и далее
Эрже и тут не смог обойтись без столь любимых им автомобильных гонок! В беспрецедентном пустынном ралли (чем не пилотная версия знаменитого «Дакара», дебютировавшего в 1979-м?) участвуют: Buick Roadmaster 1949 доктора Мюллера, джип Willis MB 1943 Дюпондтов и Lancia Aprilia 1947 Бен Калиш Эззаба с Тинтином за рулем.

Стр. 61
61-7
«…Я уже написал мсье Турнесолю с просьбой исследовать загадочные таблетки доктора Мюллера…»
Все-таки и для Турнесоля нашлось местечко! Причем, не последнее: именно ему Эрже делегировал право раскрыть тайну зловещего «продукта №14». Таким образом, в историю с отложенным на 8 лет (с 1940-го – даты окончания публикации черно-белой журнальной версии, по 1948-й – начало публикации цветной журнальной версии) продолжением удалось вполне естественно интегрировать двух ключевых персонажей, появившихся в промежутке (см. также комментарий к 3-4 и 62-15).

Стр. 62
62-15
«…Но если однажды вы все-таки захотите услышать мою историю, на меня можете не рассчитывать!.. Я говорю конец, тысяча галер! Конец!..»
После мимолетного (на один кадр, 3-4) появления в самом дебюте, капитан надолго исчезает из поля зрения, чтобы через 51 страницу выскочить буквально из ниоткуда, как чертик из табакерки! Возникает резонный вопрос: а что между? Каким образом мобилизованный капитан дальнего плавания оказался в бетонном подвале посреди Аравии, да еще в тот самый миг, когда положение Тинтина выглядело совершенно безвыходным? Собственно, и сам Тинтин недоуменно вопрошает: «Капитан: вы-то здесь какими судьбами?». Уверен, при желании Эрже мог бы придумать сотню версий того, что произошло с капитаном за это время… но, такого желания у него, судя по всему, не было. Вместо этого он использовал гениальный сценарный ход, одним махом позволивший избежать любых объяснений: за восемь с половиной страниц капитан пять (!!!) раз начинает излагать свою историю, «одновременно очень простую и очень сложную», но дальше этих многозначительных слов, ставших со временем настоящим мемом, дело так и не пошло. Более того, доведенный до белого каления бесконечными (но отнюдь не безобидными) розыгрышами Абдуллы, он в итоге вообще отказывается от рассказа. Отказывается от него и Эрже – иными словами, то, чем занимался капитан между звонком Тинтину (3-4) и спасительным появлением в бункере профессора Смита (54-7), навсегда останется покрытым завесой тайны – по крайней мере до тех пор, пока действует авторский запрет не продолжение серии (см. также комментарий к 3-4 и 61-7).

Детали

Вес 400 г
Габариты 290 × 217 × 10 мм
Автор

Художник

Вид

Кол-во страниц

64

Возраст

,

ISBN

978-5-00041-570-2

Серии

Перевод

Хачатуров Михаил